Scielo RSS <![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]> http://www.scielo.org.co/rss.php?pid=0123-343220110001&lang=en vol. 16 num. 27 lang. en <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.co/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.co <![CDATA[<B>Holmes and New Profiles in Translation</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322011000100001&lng=en&nrm=iso&tlng=en <![CDATA[<B>Thematic Categorization of Cultural Analysis: A Proposal for Translation</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322011000100002&lng=en&nrm=iso&tlng=en Este artículo analiza los referentes culturales de varios textos literarios y su traducción del español al alemán y al inglés a partir del desarrollo de una herramienta metodológica del análisis cultural. En primer lugar, realiza un breve recorrido por el estado de la cuestión con relación a la traducción de elementos culturales, las principales clasificaciones y teorías existentes con el fin de elaborar la herramienta para, finalmente, presentar algunos ejemplos de cómo los referentes culturales se han traducido en el corpus de estudio. Una de las conclusiones principales es la tendencia a la neutralización o la búsqueda de un equivalente funcional en la labor traductora de este tipo de obras.<hr/>In this paper, an analysis is made of the cultural referents of several literary texts and their translation from Spanish into German and English using a methodological tool for cultural analysis. A brief overview is presented, first of the state of the art in relation to the translation of cultural elements, then of the main existing classifications and theories in order to structure the tool, and finally, some examples of how the cultural elements have been translated in the corpus of the study are described. One of the main conclusions is that translators favor the use neutralization or they look for a functional equivalent in the translation of this kind of works.<hr/>Cet article analyse les référents culturels de plusieurs textes littéraires et leur traduction de l'espagnol à l'allemand et à l'anglais utilisant une méthode d'analyse culturelle. Un bref parcours du sujet concernant la traduction d'éléments culturels, des principaux classements et des théories existantes afin d'élaborer l'outil et présenter enfin, quelques exemples dont les référents culturels se sont intégrés dans le corpus d'étude. Un des principaux constats est la tendance à la neutralisation ou à la recherche d'un équivalent fonctionnel dans le travail de traduction de ce type d'&oelig;uvres. <![CDATA[<B>Classification of  conceptual variation of terms based on semantic discursive modulation</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322011000100003&lng=en&nrm=iso&tlng=en En este artículo se describe una propuesta de clasificación de la variación conceptual proyectada en procesos polisémicos regulares e irregulares a los que están sometidos los términos como unidades léxicas en el discurso. Se sigue la metodología basada en corpus especializado para recuperar los contextos definitorios y explicativos por medio de los patrones metalingüísticos. Los datos se analizan cuantitativa y cualitativamente. Se aplica el eje de la equivalencia conceptual como instrumento metodológico para el análisis semántico de comportamiento de los términos en contextos de uso. El 81% de la muestra corresponde a la variación conceptual proyectada en los procesos polisémicos regulares, mientras que el 14% de la misma corresponde a la variación proyectada en procesos polisémicos irregulares. Los casos mixtos de variación comprenden a un 5%. Por otro lado, se proponen los criterios para distinguir los sentidos de un mismo concepto denominado por un término o sus variantes léxico-semánticas. Se espera que el presente estudio tenga un impacto en las investigaciones sobre desambiguación de significados de términos en contexto.<hr/>This paper describes a proposal to classify the conceptual variation of terms represented by regular and irregular polysemic processes to which terms as lexical units are subjected in discourse. Definitions and explanatory contexts are retrieved from a specialized text using metalanguage patterns. Data are analyzed quantitatively and qualitatively. The conceptual equivalence axis is used as an instrument for the semantic analysis of in-context term behavior. Conceptual variation represented by regular polysemic processes comprises 81% of the sample, whereas conceptual variation represented by irregular polysemic processes makes up 14% of this. Mixed variation occurrences account for 5% of the sample. Criteria are specified to distinguish among various meanings of a same concept represented by a term or its lexical-semantic variants. Results will provide a basis for future research on the disambiguation of in-context terms.<hr/>L'article décrit une proposition de classification de la variation conceptuelle projetée dans des processus polysémiques réguliers et irréguliers auxquels sont soumis les termes en tant qu'unités lexicales dans le discours. On suit la méthodologie basée sur un corpus spécialisé pour récupérer les contextes définitionnels et explicatifs au moyen des patrons métalinguistiques. Les données sont analysées quantitativement et qualitativement. L'axe de l'équivalence conceptuelle est appliqué comme instrument méthodologique pour l'analyse sémantique de comportement des termes en contextes d'usage. 81% du corpus d'analyse correspond à la variation conceptuelle projetée dans les processus polysémiques réguliers, tandis que 14% correspond à la variation projetée dans des processus polysémiques irréguliers. Les cas mixtes de variation comprennent 5 %. D'autre part, se proposent les critères pour distinguer les sens d'un même concept dénommé par un mot ou ses variantes lexico-sémantiques. Il est souhaitable que cette recherche ait un impact dans les activités de désambiguïsation des signifiés de termes en contexte. <![CDATA[<B>Reading comprehension</B>: <B>Interpretation and translation of metaphors in academic English</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322011000100004&lng=en&nrm=iso&tlng=en Traducir consiste en interpretar un mensaje y reexpresar lo comprendido usando tanto conocimientos lingüísticos como enciclopédicos, considerando los elementos constitutivos existentes en el texto y en su contexto. El objetivo es mostrar cómo influyen la cultura y el conocimiento enciclopédico en la interpretación de metáforas, siguiendo procedimientos de traducción en un enfoque interactivo de lectura. Se analizaron las metáforas en los textos utilizados en las cátedras de lecto-comprensión en inglés en la universidad. También se estudiaron las diferentes condiciones de proyección y la problemática del sentido de las metáforas en las distintas culturas. Se sugiere a las docentes estrategias para guiar a los lectores noveles en su interpretación.<hr/>Translating is regarded here as interpreting a message and re-wording its meaning using linguistic as well as encyclopaedic knowledge, taking into account the elements in the text and its context. Within this frame, in this paper we try to show how culture and encyclopedic knowledge influence metaphor interpretation, on the basis of translation procedures involving an interactive view of reading. Metaphors found in the texts used in the reading comprehension courses at the university were analyzed. Different mapping conditions and meaning problems with metaphors in different cultures were also studied. The results provide teachers with strategies to guide novel readers in metaphor interpretation.<hr/>Traduire signifie interpréter un message et le ré-exprimer en utilisant à la fois des connaissances linguistiques et encyclopédiques, compte tenu des éléments constitutifs existant dans le texte et son contexte. Le but de cet article est de montrer comment la culture et la connaissance encyclopédique influent sur l'interprétation de métaphores par le biais des procédures de traduction dans une approche interactive de la lecture. Pour ce faire, on a analysé les métaphores utilisées pour la lecture et compréhension des textes en anglais à l'université. Les différentes conditions de projection ainsi que la problématique du sens des métaphores dans les différentes cultures ont également été étudiées. Des stratégies sont finalement proposées aux enseignants pour guider les lecteurs débutants dans leur interprétation. <![CDATA[<B>The equivalence in the translation of phraseological units. An empirical study</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322011000100005&lng=en&nrm=iso&tlng=en En este artículo se presenta un análisis traductológico contrastivo de una muestra de un corpus de unidades fraseológicas (UF) extraídas de la novela Rosario Tijeras y de su versión al inglés, con el fin de proponer un método de evaluación del grado de equivalencia en la traducción de UF de la lengua general. Los objetivos son: realizar un análisis contrastivo que caracterice el tipo de equivalencia lograda en la traducción de las unidades del corpus; identificar el tipo de procedimiento empleado en la traducción; evaluar la adecuación de la traducción en cada uno de los procedimientos empleados; proponer un método de evaluación del grado de equivalencia en la traducción de UF. Al comienzo se identificaron y extrajeron manualmente las UF en el texto de origen, y en su traducción al inglés. Luego se procedió a cotejar el estatus fraseológico de las unidades, con una serie de obras lexicográficas y corpus de referencia electrónicos, en español e inglés. El siguiente paso fue determinar el tipo de información que caracterizaría cada unidad y su par contrastivo en inglés desde los aspectos morfosintáctico, semántico y pragmático, con el fin de crear las fichas para cada una de las unidades. Esta información se almacenó en una base de datos léxicos, lo que permitió su sistematización para el posterior análisis. Se ha constatado que la pérdida o cambio de sentido en la traducción de UF se presenta cuando no se conservan alguna de las invariantes que constituyen el sentido de la UF original, cuando hay una interpretación errada de la misma o cuando no se reconoce su presencia por el traductor; además, se han identificado los procedimientos que conllevan esos tipos de pérdida. Por otro lado, se han reconocido estrategias que, aunque no preservan alguna de las invariantes constituyentes del sentido, son una equivalencia apropiada de traducción en su contexto. La traducción de UF se torna en particular compleja porque, con los procedimientos empleados, no siempre es posible conservar de manera simultánea sus componentes pragmalingüísticos y socioculturales, presentándose una pérdida significativa del sentido. Debido a esa complejidad, algunas estrategias y procedimientos de traducción de UF no deben tomarse apriorísticamente como los más o los menos apropiados, y sólo deben evaluarse en el contexto particular en el que se usan. Los resultados de este estudio empírico pueden considerarse como un método para evaluar la traducción de UF.<hr/>This article presents a contrastive analysis of the translation of a sample of phraseological units taken from the novel Rosario Tijeras and from its English version. Firstly, the elements affecting the equivalence in the translation of this kind of units are determined; secondly, each procedure used in the translation is identified; lastly, the degree of adequacy obtained is evaluated and the conclusions of the study are presented. The objectives included making a contrastive analysis which characterizes the type of equivalence achieved in the translation of the units in the corpus, identifying the kind of procedure used in the translation, evaluating the adequacy of the translation in each of the procedures used and proposing a method to evaluate the degree of adequacy in the translation of phraseological units. The method involved firstly, identifying the units in the source and target text and extracting them. Then, checking the phraseological status of the units against a series of lexicographic works and electronic corpora of reference, both in Spanish and English. The next step was determine the kind of semantic, morphosyntactic and pragmatic information that would characterize each unit and its English language counterpart to create the individual filing cards. This information was electronically stored in a lexicographic database, so it could be systematized and later analyzed. The results showed that loss or change of sense in the translation of phraseological units occurs when some components that make up the sense of the original units are not kept, when there is a wrong interpretation of the sense of the unit, or when the translator fails to recognize its presence. The procedures leading to this kind of loss have also been identified. On the other hand, some strategies have been identified which do not keep the elements that make up the sense of the unit, but which constitute appropriate translation equivalents in their context. The translation of phraseological units is particularly complex because with the procedures used it is not always possible to keep their pragmalinguistics and sociocultural components, which results in a significant loss of sense. Due to this complexity, some strategies and procedures for the translation of phraseological units should not be aprioristically considered as the most or least appropriate, and should only be evaluated in the context in which they are used. The results of this empirical study can be regarded as a method to evaluate the translation of phraseological units.<hr/>Cet article présente une analyse traductologique comparative d'un échantillon de corpus d'unités phraséologiques (UP) extraites du roman Rosario Tijeras et de sa traduction à l'anglais. D'abord, se déterminent les éléments qui affectent l'équivalence dans la traduction de ce type d'unités; ensuite, on identifie tout procédé utilisé dans la traduction et finalement on évalue le degré d'adéquation atteint dans celle-ci et on présente les conclusions. Les objectifs sont: faire une analyse comparative qui caractérise le type d'équivalence obtenue dans la traduction des unités du corpus. Identifier le type de procédé dans la traduction. Evaluer l'adéquation de la traduction dans chaque procédé. Proposer une méthode d'évaluation du degré d'équivalence dans la traduction d'UP. D'abord, on a identifié et extrait manuellement les UP du texte original, et de sa traduction en anglais. Puis, on a confronté le statu phraséologique des unités avec une série d'&oelig;uvres lexicographiques et des corpus de référence électroniques en espagnol et en anglais. Ensuite, on a déterminé le type d'information qui caractériserait chaque unité et son pair contrastif en anglais d'après les aspects morpho syntactiques, sémantiques et pragmatiques, afin d'établir les fiches pour chaque unité. Cette information a été stockée électroniquement dans une base de données lexicale, permettant sa systématisation en vue d'une analyse ultérieure. On a constaté que la perte du sens ou bien son changement dans la traduction d'UP se présente quand l'une des invariantes qui constituent le sens de l'UP original n'est pas gardée; quand il y a interprétation erronée de celle-ci ou quand sa présence n'est pas reconnue par le traducteur. On a aussi identifié les procédés qui entraînent ces sortes de pertes. Par ailleurs, on a décelé des stratégies qui, même si elles ne gardent pas une des invariantes constituantes de sens, sont une équivalence appropriée de traduction dans leur contexte. La traduction d'UP devient particulièrement complexe car les procédés employés ne permettent-ils pas toujours de garder simultanément ses composantes pragmalinguistiques et socioculturelles, altérant le sens. Dû à cette complexité, certaines stratégies et procédés de traduction d'UP ne doivent pas être considérés comme étant plus ou moins appropriés, et ne doivent être évalués que dans le contexte particulier où ils sont utilisés. Les résultats de cette étude de nature empirique peuvent être considérés comme une méthode d'évaluation de la traduction d'UP. <![CDATA[<B>Approach to a didactic of translation of scientific and technical texts from English into Spanish</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322011000100006&lng=en&nrm=iso&tlng=en Este artículo ofrece algunas reflexiones surgidas del proyecto ''Aproximación a una didáctica de la traducción de textos científicos y técnicos''. El trabajo se desarrolló por medio de las siguientes etapas: búsqueda y recopilación de información curricular y de lecturas sobre traducción como sustento teórico de la propuesta didáctica; elaboración del Módulo para la enseñanza de la traducción de textos científicos y técnicos del inglés al español; diseño de una plantilla de portafolio de aprendizaje para evaluar sus talleres; pilotaje de dicho módulo, y desarrollo de estrategias de divulgación del proyecto realizado. El proyecto permitió evidenciar la escasa oferta de programas de traducción científica y técnica en Colombia; la falta de consenso en la conceptualización de los tipos de textos que conforman los lenguajes especializados y la necesidad de revisar la rígida estructura que, por lo general, siguen los manuales de traducción existentes. El Módulo que presentamos tiene aplicabilidad en diversos ámbitos de traducción, gracias a la universalidad del lenguaje científico y técnico, y a las características de su diseño. Sin embargo, es necesario continuar con el estudio de sus resultados en otros entornos, para profundizar más en la investigación sobre la didáctica de la traducción.<hr/>This article shows some reflections obtained from the project ''Approximation to the translation of scientific and technical texts''. The project was carried out following these steps: search and selection of curricular information and readings about translation as a theoretical support for the proposal; creation of the Handbook for Teaching Translation of Scientific and Technical Texts: English/ Spanish, including its learning portfolio to evaluate its workshops; testing of some workshops and implementation of strategies for its divulgation. This project evidenced the shortage of programs for studying translation of scientific and technical texts in Colombia; the lack of consensus in the conceptualization of the text types referred as specialized languages and the need for revising the rigid structure followed, in general, by the existing translation handbooks. This handbook can be used in different translation settings, thanks to the universality of the technical and scientific languages and to the features it presents. However, it is necessary to continue testing its results in different settings in order to deepen in the research of the didactics of translation.<hr/>Cet article montre quelques réflexions par rapport à la réalisation du projet: ''Approximation à une didactique de la traduction des textes scientifiques et techniques''. Ce projet a été développé comme suit: recherche et recollection de l'information relative au curriculum et aux lectures sur la traduction qui supportent le cadre théorique de la proposition didactique. Création du Manuel pour l'enseignement de la traduction de textes scientifiques et techniques: anglais-espagnol qui inclut un portfolio pour évaluer et s'évaluer après chaque activité et élaboration de stratégies de divulgation du projet. Les résultats du projet ont rendu évident l'offre réduite de programmes de traduction scientifique et technique existant en Colombie; le manque de consensus par rapport à la conceptualisation des types de textes qui forment les langues de spécialité et la nécessité de réviser les structures rigides suivies généralement par les manuels de traduction. Le Manuel présenté ici peut être utilisé dans une variété de milieux, grâce à l'universalité du langage scientifique et technique et aux caractéristiques de celui-ci. Pourtant, il est nécessaire de continuer l'étude de ses résultats en milieux divers pour approfondir dans la recherche de la didactique de la traduction. <![CDATA[<B>Assessing Reading Strategy Training based on CALLA model in EFL and ESL Context</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322011000100007&lng=en&nrm=iso&tlng=en Reading strategies instruction is currently gaining much attention as an effective means of enhancing reading comprehension. In this research, we examined the effect of Underlining Strategy Intervention, based on the CALLA model in EFL and ESL contexts. A group of 189 college students were randomly selected from different universities in Iran and India. Based on a proficiency test, students were grouped into high, moderate, and low level. Then, the underlining strategy was taught during the treatment sessions. The results suggest that intervention or explicit instruction was effective in increasing the reading comprehension of both Iranian and Indian students although Indian ESL students were able to perform better in comparison to their Iranian EFL counterparts. There was no significant difference between proficiency level and students' performance in reading comprehension in EFL and ESL contexts. In addition, there was no significant difference between males and females in both contexts.<hr/>En la actualidad, la enseñanza de estrategias de lectura genera significativa atención como un medio efectivo para mejorar la comprensión de lectura. El objetivo es examinar el efecto de la intervención de la estrategia de subrayado, basado en el modelo CALLA, en contextos EFL y ESL. Se seleccionaron al azar 189 estudiantes universitarios de diferentes universidades de Irán e India. Basados en un examen de competencias, se agrupó a los estudiantes en niveles alto, medio y bajo. Después se les enseñó la estrategia de subrayado durante sesiones de capacitación. Los resultados indican que la intervención o la instrucción explícita fue efectiva en el mejoramiento de la comprensión de lectura tanto de los estudiantes iraníes como indios, aunque los estudiantes indios de ESL obtuvieron un mejor resultado en comparación con la contraparte de estudiantes iraníes de EFL. No hubo diferencia significativa entre el nivel de competencia y el desempeño de los estudiantes en la comprensión de lectura en contextos EFL y ESL. Además, no hubo diferencia significativa entre hombres y mujeres en ambos contextos.<hr/>Actuellement, l'enseignent de stratégies de lecture génère attention significative comme moyen efficace pour améliorer la compréhension de lecture. L'objectif étant d'examiner l'effet de l'Intervention de la Stratégie de Souligné basée sur le modèle CALLA dans des contextes EFL et ESL. 189 étudiants universitaires de différentes universités d'Iran et d'Inde ont été choisis au hasard. Basés sur un examen de compétences on a regroupé les étudiants dans des niveaux haut, moyen et bas. Apres, on leur a appris la stratégie de souligné pendant des séances de formation. Les résultats ont montré que l'intervention ou l'instruction explicite a été efficace pour l'amélioration de la compréhension de lecture tant des étudiants iraniens comme des indiens, mémé si ceux-ci, d'ESL ont mieux réussi en comparaison avec la contrepartie des iraniens d'EFL. Il n'y a pas eu de différence significative entre le niveau de compréhension et la performance des étudiants dans l'épreuve de lecture dans des contextes EFL et ESL. Par ailleurs, il n'y a pas eu de différences significatives entre hommes et femmes dans les deux contextes. <![CDATA[<B>Translation into Spanish of French juridical-institutional texts: main parameters orientated to Translation and Interpretation students</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322011000100008&lng=en&nrm=iso&tlng=en El presente trabajo aborda el análisis de las características más destacables del lenguaje jurídico francés y español. El objetivo es ofrecer a los alumnos que inician estudios en Traducción e Interpretación una propuesta de estrategias de traducción, a seguir ante determinados aspectos léxico-semánticos que suelen aparecer con frecuencia en la redacción y la traducción de documentos jurídicos de lengua francesa. Tras un estudio introductorio a las características generales del lenguaje jurídico, se procede al análisis de determinadas características léxicas y semánticas del lenguaje jurídico francés. Dichas cuestiones se acompañan de propuestas de estrategias de traducción y de ejemplos fundamentados, ante todo, en los principales códigos franceses. Por último, se ofrece una tabla comparativa breve, aunque representativa, de las principales instituciones jurídico-institucionales de Francia y España, acompañadas de posibles estrategias de traducción. Para el desempeño de la traducción de documentos pertenecientes al ámbito de especialización jurídico-institucional, el traductor debe poseer, además de un dominio avanzado de las lenguas de trabajo implicadas, un conocimiento institucional profundo de las culturas de partida y de llegada.<hr/>In this paper an analysis is made of the main characteristics of both French and Spanish legal speech in order to propose different translation strategies for students of Translation & Interpretation Studies to follow depending on lexical-semantic aspects, in particular, those that frequently appear in the writing and translation processes of legal documents in French. After an introduction to the general characteristics of legal speech, we study the more relevant lexical and semantic aspects of French legal language. All these questions are accompanied, not only by different proposals of translation but examples also based, above all, on the main French codes. At the end, a comparative table of the most representative legal and political institutions from France and Spain is offered with some suggestions about possible techniques to take into account for translation.<hr/>Ce travail porte sur l'analyse des principales caractéristiques du langage juridique français et espagnol pour offrir ensuite une proposition des stratégies de traduction, concernant les apprenants qui commencent leurs études de Traduction et d'Interprétation, à suivre face aux différents aspects lexicaux et sémantiques qui sont fréquents dans la rédaction et traduction de documents juridiques en langue française. Après une étude qui introduit les caractéristiques générales du langage juridique, on analysera des aspects lexicaux et sémantiques qui lui sont propres. Toutes ces questions sont accompagnées des stratégies de traduction ainsi que des exemples fondés, principalement, sur des codes français. Aprés avoir étudié les aspects précédents, on présente un tableau comparatif des institutions juridiques et politiques de la France et de l'Espagne muni des recommandations sur de possibles techniques pour les traduire. <![CDATA[<B>Specialized translation into English and Spanish of the genres of economy and enterprise</B>]]> http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0123-34322011000100009&lng=en&nrm=iso&tlng=en El presente trabajo aborda el análisis de las características más destacables del lenguaje jurídico francés y español. El objetivo es ofrecer a los alumnos que inician estudios en Traducción e Interpretación una propuesta de estrategias de traducción, a seguir ante determinados aspectos léxico-semánticos que suelen aparecer con frecuencia en la redacción y la traducción de documentos jurídicos de lengua francesa. Tras un estudio introductorio a las características generales del lenguaje jurídico, se procede al análisis de determinadas características léxicas y semánticas del lenguaje jurídico francés. Dichas cuestiones se acompañan de propuestas de estrategias de traducción y de ejemplos fundamentados, ante todo, en los principales códigos franceses. Por último, se ofrece una tabla comparativa breve, aunque representativa, de las principales instituciones jurídico-institucionales de Francia y España, acompañadas de posibles estrategias de traducción. Para el desempeño de la traducción de documentos pertenecientes al ámbito de especialización jurídico-institucional, el traductor debe poseer, además de un dominio avanzado de las lenguas de trabajo implicadas, un conocimiento institucional profundo de las culturas de partida y de llegada.<hr/>In this paper an analysis is made of the main characteristics of both French and Spanish legal speech in order to propose different translation strategies for students of Translation & Interpretation Studies to follow depending on lexical-semantic aspects, in particular, those that frequently appear in the writing and translation processes of legal documents in French. After an introduction to the general characteristics of legal speech, we study the more relevant lexical and semantic aspects of French legal language. All these questions are accompanied, not only by different proposals of translation but examples also based, above all, on the main French codes. At the end, a comparative table of the most representative legal and political institutions from France and Spain is offered with some suggestions about possible techniques to take into account for translation.<hr/>Ce travail porte sur l'analyse des principales caractéristiques du langage juridique français et espagnol pour offrir ensuite une proposition des stratégies de traduction, concernant les apprenants qui commencent leurs études de Traduction et d'Interprétation, à suivre face aux différents aspects lexicaux et sémantiques qui sont fréquents dans la rédaction et traduction de documents juridiques en langue française. Après une étude qui introduit les caractéristiques générales du langage juridique, on analysera des aspects lexicaux et sémantiques qui lui sont propres. Toutes ces questions sont accompagnées des stratégies de traduction ainsi que des exemples fondés, principalement, sur des codes français. Aprés avoir étudié les aspects précédents, on présente un tableau comparatif des institutions juridiques et politiques de la France et de l'Espagne muni des recommandations sur de possibles techniques pour les traduire.