15 25 
Home Page  

  • SciELO

  • Google
  • SciELO
  • Google


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

 ISSN 0123-3432

GALLARDO SAN SALVADOR, Natividad. La terminología ante la implantación del nuevo Grado en Traducción e Interpretación en las universidades españolas: ¿sigue considerándose un componente necesario?. []. , 15, 25, pp.201-220. ISSN 0123-3432.

^les^aObjetivo: reflexionar, a las puertas de la implantación definitiva en Europa del título de Grado en Traducción e Interpretación, siguiendo las directrices de Bolonia, sobre el papel de la terminología en el acceso al conocimiento especializado. Método: investigación cualitativa de carácter exploratorio y descriptivo. Resultados: justificación analítica y documentada de la necesidad de incluir la terminología en la formación de traductores. Conclusión: la terminología, entendida como una herramienta que el traductor va a utilizar como usuario -diferenciándola de las competencias propias del terminólogo-, es un componente indispensable en la formación del traductor.^len^aObjective: to reflect on the role of terminology in accessing specialized knowledge and on the rationale for it being part of translator training in light of the forthcoming implementation of the Degree in Translation and Interpreting in Europe in accordance with Bologna process guidelines. Method: qualitative research of an explanatory and descriptive character. Results: analytical and documented justification of the need to include terminology in translators' training. Conclusion: terminology is a fundamental pillar in translator's training because it plays an important role in specialized communication and it points out that a professional, aside from dominating translation techniques, must have a complete command of specialized terminology and accurate knowledge of the thematic field.^lfr^aObjectif: réfléchir, à la veille de la mise en place définitive en Europe du Diplôme en Traduction et Interprétation selon les directives de Bologne, sur le rôle de la terminologie dans l'accès à la connaissance spécialisée. Méthode: recherche qualitative de caractère exploratoire et descriptive. Résultats: justification analytique et documentée de la nécessité d'inclure la terminologie dans la formation de traducteurs. Conclusions: envisagée comme un outil que le traducteur va utiliser comme usager-différente des compétences propres au terminologue-, la terminologie est un composant indispensable dans la formation du traducteur.

: .

        · | | |     · |     · ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License