22 2 
Home Page  

  • SciELO

  • Google
  • SciELO
  • Google


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

 ISSN 0123-3432

BOHDIDI, Miloud El. La traducción español-árabe y árabe-español: panorama y perspectiva intercultural. []. , 22, 2, pp.271-284. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v22n02a07.

^a

La construcción de puentes de entendimiento es imprescindible para fortalecer la fraternidad entre los países del área mediterránea y la práctica de la traducción es una privilegiada vía de intercambio cultural en esta zona geográfica. El objetivo aquí es plantear el papel que desempeña la traducción como instrumento de desarrollo intercultural entre España y Marruecos. La ubicación de ambos países en el Mediterráneo es un factor que potencia intereses comunes. En este contexto geográfico, político y social estimamos que la traducción español-árabe y árabe-español resulta fundamental tanto para la comunicación intercultural hispano-marroquí, como para establecer percepciones positivas mutuas y la supresión de tópicos que circulan en la comunicación. El aprendizaje del árabe en España y del español en Marruecos es, por ello, un reto fundamental para el desarrollo de la competencia intercultural.

^les^a

Building bridges of understanding is a sine qua non condition to strengthen fraternity between countries in the Mediterranean area, and translation practice is a privileged way for cultural exchange in this geographic zone. We aim to expose the role of translation as an instrument for intercultural development between Spain and Morocco. Both countries' geographic location on the Mediterranean is a factor leveraging common interests. In this geographic, political and social context we estimate Spanish-Arabic and Arabic-Spanish translation turns to be critical both for intercultural Spanish-Moroccan communication and to create mutual positive perceptions and removing topics common in communication. Arabic learning in Spain and Spanish learning in Morocco is, therefore, a critical challenge to develop intercultural competence.

^len^a

La construction des ponts d'entendement est une condition nécessaire pour raffermir la fraternité entre les pays de la région méditerranée, et la pratique de la traduction est une voie privilégiée pour l'échange culturel à cette région géographique. Le but ici est de poser le rôle de la traduction comme un instrument de développement culturel entre l'Espagne et le Maroc. La situation géographique de ces pays sur la Méditerranée est une moteur pour profiter des intérêts communs. Dans cet contexte géographique, politique et social, nous croyons que la traduction espagnol-arabe et arabe-espagnol devient fondamental pour la communication interculturelle espagnol-marocain et aussi pour établir des perceptions positives mutuelles et supprimer des lieux communs dans la communication. L'apprentissage de l'arabe à l'Espagne et de l'espagnol au Maroc est alors défi essentiel pour développer la compétence interculturelle.

^lfr

: .

        · | | |     · |     · ( pdf )