Services on Demand
Journal
Article
Indicators
- Cited by SciELO
- Access statistics
Related links
- Cited by Google
- Similars in SciELO
- Similars in Google
Share
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
Print version ISSN 0123-3432
Abstract
UZZO, Gabriele. Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer. Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e08. Epub June 19, 2023. ISSN 0123-3432. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a08.
Besides big Hollywood productions, like The Godfather trilogy, and video-on- demand productions, like The Sopranos, both filmed in English, new popular Italian productions, based on the linguistic and cultural representation of the Mafia and the Anti-Mafia, have gained momentum. Nonetheless, the body of academic research on the linguistic traits of the former is larger than research on the latter. This study aims to investigate how and by which strategies the lexicon and the culture-bound terms related to the concept of the Mafia and the Anti-Mafia are culturally transferred and subtitled from Italian into English. The TV series Vendetta: guerra nell’antimafia is used as the corpus for both a quantitative and a qualitative analysis. Results show that the translation of the Mafia and the Anti-Mafia for the purpose of audiovisual translation, through subtitling, is a simpler and less convoluted form of translation than written legal translation, aimed at conveying complex concepts in a simpler way.
Keywords : mafia; anti-mafia; subtitling into English; culture-bound terms; Italian TV series translation; AVT; cultural transfer.