SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 issue2A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns DubbingEngaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation? author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Print version ISSN 0123-3432

Abstract

HAYES, Lydia. Doublage anglais : Pourquoi les spectateurs anglophones sont-ils réceptifs au doublage anglais sur les plateformes streaming et a l'utilisation des accents étrangers ?. Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e12.  Epub June 27, 2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12.

Les accents sont souvent utilisés dans les produits audiovisuels de fiction pour déterminer la création de l’identité des personnages. Cela est dû à l’ensemble des connotations culturelles typiquement associées à chaque accent dans une communauté linguistique particulière. Cependant, existe-t-il encore un seul public cible monolingue ? À l’époque des plateformes de streaming et au rythme où l’industrie de la localisation crée des sous-titres et des versions avec de revoicing, le public cible de nombreux produits est devenu multilingue. La « révolution du doublage » vers l’anglais, initiée par le géant du streaming Netflix, illustre parfaitement l’élargissement du public cible dans la distribution mondiale. Le sujet de cet article est la stratégie de « étrangéisation », comme on l’appelle souvent, telle qu'elle apparaît dans les doublages vers l’anglais. Cette stratégie est étudiée en relation avec la nouveauté du doublage vers l’anglais pour la plupart des spectateurs, ainsi qu'en relation avec l'omniprésence des variétés étrangères d’anglais dans la vie quotidienne de l’anglosphère et, par conséquent, dans les fictions originales en langue anglaise. On présente aussi des aperçus théoriques sur l’acceptation unique du doublage vers l’anglais, en général, et sur les accents étrangers en tant que stratégie de doublage, en particulier. Le cas de l’industrie du doublage vers le castillan ou espagnol est également exploré à des fins contrastives, élucidant les caractéristiques des publics de doublage (im)matures : leurs habitudes, leurs préférences et leur (in)flexibilité. Les conclusions présentent une série d’hypothèses tirées de la discussion de l’article qui apportent des réponses plausibles aux questions posées dans le titre de l’article.

Keywords : doublage vers l’anglais; accents étrangères; Netflix; étrangéisation; versions reenregistrés; TAV; sous-titres anglais.

        · abstract in English | Spanish | Portuguese     · text in English     · English ( pdf )