SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.13 issue19Writing in History: Literary Art and Historical Narrative ConsiderationsCross-linguistic influence in multilingual language acquisition: The role of L1 and non-native languages in English and Catalan oral production author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Print version ISSN 0123-3432

Abstract

BOUDART, Laurence. On the Use of Personal Pronouns in Two of Spanish Translations of Tartuffe. Íkala [online]. 2008, vol.13, n.19, pp.105-118. ISSN 0123-3432.

This article presents the results of a research project concerning the use of personal pronouns in two Spanish translations of Molière's Tartuffe. A span of nearly two hundred years separates the two translations, the first by José Marchena in 1811 and the second by Encarnación García Fernández and Eduardo J. Fernández Montes in 1984. A contrastive analysis of the two systems provides an interesting view of the notion of cultural adaptation within the framework of a dramatic text and, at the same time, reveals the diachronic evolution of the idea of translation in Spain.

Keywords : Translation in Spain; dramatic literature; personal pronouns; diachronic perspective.

        · abstract in French | Spanish     · text in French     · French ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License