SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.23 issue2Spanish as a tool for inclusive globalization: Linguistic equity in double immersion classrooms in CaliforniaSpanish Language Education in the United States: Beginning, Present, and Future author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Print version ISSN 0123-3432

Abstract

LOPEZ-BERMUDEZ, Daniel. Translating geographic works as a means to consolidate the idea of nation. The case of the section on Colombia in Elisée Reclus’ Nouvelle géographie universelle. Íkala [online]. 2018, vol.23, n.2, pp.303-317. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n02a07.

This article is based on a dissertation for a master's degree in Hispanic studies. It deals with the translation into Spanish of the section about Colombia from the Nouvelle géographie universelle by the French geographer Élisée Reclus. This translation, titled Colombia, was made by the Colombian geographer Francisco Javier Vergara y Velasco, just after the publication of the original in 1893. This study aims to restore the protagonists and the stakes involved in this translation process in their historic context, in a time when illusions of national unity of the nascent American countries were manifested, for example, in focusing on geographic works. The figure of the geographer-translator is here considered more as a subject that has left its mark, especially as a geographer in this translation-rewriting, than just a bridge between languages.

Keywords : translation; geographer-translator; geographic works; national identity..

        · abstract in French | Spanish     · text in French     · French ( pdf )