SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.23 issue3Available lexicon in three interest centers SFL learnersAddressing and addressing formulae in Spanish spoken in Equatorial Guinea. A study based on Juan Tomás Ávila Laurel’s work author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Print version ISSN 0123-3432

Abstract

MARIN COLORADO, Paula Andrea. Conte, traduction et transferts culturels dans le magazine colombien illustré El Gráfico (1925-1941). Íkala [online]. 2018, vol.23, n.3, pp.521-534. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n03a08.

El Gráfico. Semanario Ilustrado (1910-1941), fondée par les typographes Alberto Sánchez et Abraham Cortés, est née comme une revue pour fournir des illustrations, de l'histoire, de l'information, de la littérature et des variétés pour les lecteurs. Dans la deuxième étape de la revue (1925-1941), les changements auront une incidence sur la façon dont le genre conte a été publié dans ses pages, à la fois par des écrivains colombiens comme des étrangers. L’analyse des relations entre la presse et la littérature, du point de vue des transferts culturels et des études de la traduction, montrera la façon dont El Gráfico est devenue un média qui a réaffirmé la différence entre les circuits spécialisés et commerciaux de la littérature, et a élargi le répertoire pour le conte colombien (à partir de ses relations avec le système littéraire français, russe et espagnol).

Keywords : Conte colombien du XXe siècle; transferts culturels; traduction; presse colombienne du XXe siècle; répertoire littéraire; El Gráfico. Semanario Ilustrado..

        · abstract in English | Spanish     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )