Editorial |
| |
| · Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English Díaz-Cintas, Jorge; Hayes, Lydia
|
| |
Empirical studies |
| |
| · Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers Pięta, Hanna; Valdez, Susana; Torres-Simón, Ester; Menezes, Rita
|
| |
| · English as a Pivot Language in Audiovisual Translation: Industry and Profession in Spain Carrero Martín, José Fernando; Reverter Oliver, Beatriz
|
| |
| · Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom Ogea Pozo, Maria del Mar; Botella Tejera, Carla; Bolaños Garcia-Escribano, Alejandro
|
| |
Case studies |
| |
| · Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018-2020) and Suburra: Blood on Rome (2017-2020) Bonella, Laura
|
| |
| · Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films Fernández Gil, Susana
|
| |
| · Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English Manfredi, Marina; Bartolini, Chiara
|
| |
| · Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer Uzzo, Gabriele
|
| |
| · Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English Corrius, Montse; Espasa, Eva
|
| |
| · The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino Barrera-Rioja, Noemí
|
| |
| · A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing Sanderson, John D.
|
| |
Theoretical articles |
| |
| · English Dubs: Why are anglophone viewers receptive to English dubbing on streaming platforms and to foreign-accent strategies? Hayes, Lydia
|
| |
| · Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation? Sánchez-Mompeán, Sofía
|
| |