Services on Demand
Journal
Article
Indicators
- Cited by SciELO
- Access statistics
Related links
- Cited by Google
- Similars in SciELO
- Similars in Google
Share
Cuadernos de Lingüística Hispánica
Print version ISSN 0121-053XOn-line version ISSN 2346-1829
Abstract
CABRERA, María Camila Buitrago. Analyse en traductologie de culture-thèmes dans Cent ans de solitude. Équivalence et techniques de traduction. Cuad. linguist. hisp. [online]. 2019, n.34, pp.67-85. ISSN 0121-053X. https://doi.org/10.19053/0121053x.n34.2019.9934.
Cet article présente une analyse d'approche mixte par rapport au traitement de culture-thèmes dans la traduction en anglais du roman Cent ans de solitude. Les culture-thèmes, tirés au moyen d'un corpus double, ont été classés en domaines culturels. On a aussi identifié les techniques de traduction utilisées pour sa reconstitution et les types de rangs d'équivalence ont été déterminés à travers le Modèle Traductologique Dynamique (MDT). Le produit de cette recherche contribue à consolider et accepter le terme culturóme dans le domaine de la traductologie. En plus, cela démontre que l'intégration de deux propositions théoriques et méthodologiques, comme la traduction avec orientation linguistique-textuelle et le courant culturel du fonctionnalisme, devient utile pour le dé-veloppement d'un instrument d'analyse de culturèmes dans des oeuvres littéraires.
Keywords : culturème; Cent ans de solitude; traductologie; culture; équiva-lence; technique de traduction.