Services on Demand
Journal
Article
Indicators
- Cited by SciELO
- Access statistics
Related links
- Cited by Google
- Similars in SciELO
- Similars in Google
Share
Cuadernos de Lingüística Hispánica
Print version ISSN 0121-053XOn-line version ISSN 2346-1829
Abstract
CABRERA, María Camila Buitrago. Análise traductológica dos culturemas do livro "Cem anos de solidão". Equivalência e técnicas de tradução. Cuad. linguist. hisp. [online]. 2019, n.34, pp.67-85. ISSN 0121-053X. https://doi.org/10.19053/0121053x.n34.2019.9934.
Este artigo apresenta uma análise de foco misto sobre o tratamento de culturemas na tradução em inglês do romance Cem Anos de Solidão. Os culturemas, extraídos por meio de um corpus duplo, foram classificados em campos culturais, as técnicas de tradução utilizadas para recreação também foram identificadas e os tipos e faixas de equivalência foram determinados por meio do Modelo Dinâmico de Tradução (MDT). O produto desta pesquisa contribui para a consolidação e aceitação do termo culturema no campo da traductología e também demonstra que é útil a integração de duas propostas teóricas e metodológicas, como a tradução com orientação linguístico-textual e a corrente cultural do funcionalismo. É útil pelo desenvolvimento de um instrumento para analisar culturemas em obras literárias.
Keywords : culturema; Cem Anos de Solidão; traductología; cultura; técnicas de tradução de equivalência.