Services on Demand
Journal
Article
Indicators
- Cited by SciELO
- Access statistics
Related links
- Cited by Google
- Similars in SciELO
- Similars in Google
Share
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
Print version ISSN 0123-3432
Abstract
NAVARRO, Aura. Las traducciones como fuentes para la prensa en el siglo XIX: el caso de la Gaceta de Caracas. Íkala [online]. 2010, vol.15, n.24, pp.15-43. ISSN 0123-3432.
Objectif: étudier l'influence des traductions publiées pendant la première période patriotique dans la Gaceta de Caracas (GdC) dans la consolidation de l'Indépendance et de la Première République vénézuélienne. Méthode: notre travail est constitué de trois étapes: 1) repérage des traductions, pour identifier et caractériser les traductions; 2) analyse comparative: comparaison entre les textes originaux (TO) et leurs traductions (TT); et 3) observation du comportement des traducteurs-rédacteurs de la Gaceta. Résultats: nous avons constaté que, puisque la majorité de l'information traduite dans la GdC étaie issue de journaux en provenance des États-Unis et d'Angleterre, l'anglais est donc la langue la plus traduite dans la GdC. Le contenu des traductions est principalement politique et celles-ci restent toujours anonymes. Nous avons constaté d'ailleurs que, dans la traduction de la presse, le résumé et la périphrase sont employés, mais que la littéralité est aussi une technique de traduction fréquemment utilisée. Cependant, dans la moitié des cas, la stratégie de traduction utilisée est l'appropriation. Conclusions: la traduction dans la Gaceta de Caracas a contribué à la consolidation de l'indépendance vénézuélienne et de la Première République vénézuélienne grâce à l'emploi d'une stratégie d'appropriation à des fins politiques de la part des traducteurs.
Keywords : histoire de la traduction; presse; Indépendance du Vénézuéla; Gaceta de Caracas.