Services on Demand
Journal
Article
Indicators
- Cited by SciELO
- Access statistics
Related links
- Cited by Google
- Similars in SciELO
- Similars in Google
Share
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
Print version ISSN 0123-3432
Abstract
HUMBLEY, John and TORRES VERA, Óscar. Le texte spécialisé comme élément clé dans la pédagogie de la traduction vers les langues secondes. Íkala [online]. 2010, vol.15, n.25, pp.21-39. ISSN 0123-3432.
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte tenu du rôle véhiculaire de l'anglais et de l'espagnol dans le monde contemporain; proposer quelques principes d'une méthode de traduction s'appuyant sur des textes spécialisés. Méthode: le point de départ de la méthodologie proposée est de choisir des textes spécialisés, toujours les memes, a traduire tour a tour en anglais et en espagnol. De cette façon, les étudiants comprennent l'importance d'une démarche raisonnée de traduction, qui s'applique, mutatis mutandis, aux deux langues. S'agissant de textes hautement finalisés, l'accent est mis sur la transmission du message: une analyse des contenus fait ressortir la nécessité de savoir se documenter afin d'en maîtriser la terminologie. Résultats: puisque les textes spécialisés sont plus contraints que les textes journalistiques, et donc plus prévisibles, les étudiants se rendent vite compte qu'ils arrivent a un résultat tres satisfaisant, moyennant l'application des regles de la méthodologie. Conclusion: cette démarche permet de jeter les bases d'une méthode qui sera expérimentée grâce a la publication d'un manuel trilingue.
Keywords : traduction vers la langue seconde; texte finalisé; méthodologie de la traduction; terminologie; langue de spécialité.