Services on Demand
Journal
Article
Indicators
- Cited by SciELO
- Access statistics
Related links
- Cited by Google
- Similars in SciELO
- Similars in Google
Share
Literatura: Teoría, Historia, Crítica
Print version ISSN 0123-5931On-line version ISSN 2256-5450
Abstract
ZAPATA, Juan. Baudelaire: Translator- Auctoritas. Lit. teor. hist. crit. [online]. 2017, vol.19, n.2, pp.19-50. ISSN 0123-5931. https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.62765.
In order to achieve visibility in the media and a position recognized by both the public and their peers, translators are compelled to take advantage of spaces of enunciation such as those provided by prefaces, criticism, or biographical notes. Thanks to these spaces, in which translators deploy discursive and institutional strategies that allow them to position themselves and their translation project, translators acquire the status of translator-aucforitas, that is, a level of symbolic authority capable of endowing them with a public image. Through the detailed analysis of the editorial strategies and institutional calculations implemented by Baudelaire in order to position his project of translating Edgar Allan Poe, we show how the poet achieves the status of translator-auctoritas and the role the latter played in the construction of his own literary identity.
Keywords : Baudelaire; Edgar Allan Poe; translation; literary field; myth of literary damnation; translator--auctoritas.