SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.19 issue2The Translation of Detective Stories in Two Colombian Magazines of the First Half of the Twentieth Century: Chanchito and CrónicaEchoes of Absence. Regarding Ferdinand de Saussure's Translation of Aeschylus' Agamemnon author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

Print version ISSN 0123-5931On-line version ISSN 2256-5450

Abstract

ARBOLEDA-TORO, Andrés. The Translation of Multilingual Chicano Poetry into French: A Case Study. Lit. teor. hist. crit. [online]. 2017, vol.19, n.2, pp.79-115. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.64045.

Our critical analysis of the translation of some of Alurista's multilingual poems included in Vous avez dit Chicano (1993), the first anthology of Chicano poetry published in France, identified ethnocentric translation tendencies, particularly with respect to the problem of the linguistic hybridization of the original text. Our conclusion is that the translator, conditioned by parameters of intelligibility and acceptability, as well as by a reluctance toward language mixing, an attitude typical of French linguistic protectionism, opted for a monolingual, standardized translation that distorts the text and prevents the reader from discovering the hybrid dimension that is so important for Alurista and the Chicano population.

Keywords : Chicano poetry; literary multilingualism; translation of multilingualism; ethnocentric translation; monolingualism in France; postcolonial creation.

        · abstract in Spanish | Portuguese     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )