SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.24 issue1From Las Patas en las Fuentes to Responso: Unreadability as Allegory author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

Print version ISSN 0123-5931

Abstract

BELOUSOVA, Anastasia. Translating Dante Again: Recent Argentine and Russian Translations of the Commedia (2015-2021). Lit. teor. hist. crit. [online]. 2022, vol.24, n.1, pp.13-47.  Epub Mar 03, 2022. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v24n1.98391.

The article discusses the translations of the Commedia (complete and partial), published in Argentina and Russia between 2015 and 2021. In both cases we deal with re-translations: not only the Commedia was translated several times in each national context, but some of these translations had a canonical status. The article starts from the theoretical proposals of modern traductology, Weltliteratur, and cultural transfers studies to propose a reflection on the reasons that determined the renewed interest in Dante in the two countries. After a review of the national Dantean panoramas, we identified similarities and differences in the contemporary fortunes of the poem, and the most important trends in its translation and reception are discussed. The versions of Jorge Aulicino, Alejandro Crotto, Claudia Fernández Speier, Olga Sedakova, Roman Dubrovkin, and Kristina Landa are considered.

Keywords : Claudia Fernández Speier; Dante; Divine comedy; Olga Sedakova; reception; poetic translation.

        · abstract in Spanish | Portuguese     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )