SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.24 issue1From Las Patas en las Fuentes to Responso: Unreadability as Allegory author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

Print version ISSN 0123-5931

Abstract

BELOUSOVA, Anastasia. Traduzindo a Dante novamente: traduções argentinas e russas recentes da Commedia (2015-2021). Lit. teor. hist. crit. [online]. 2022, vol.24, n.1, pp.13-47.  Epub Mar 03, 2022. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v24n1.98391.

O artigo discute as traduções da Commedia (completas e parciais), publicadas na Argentina e na Rússia entre 2015 e 2021. Em ambos os casos se trata de retraduções: não apenas a Commedia foi traduzida várias vezes em cada contexto nacional, mas algumas dessas traduções tinham um status canónico. O artigo parte das propostas teóricas da traductologia moderna, estudos de Weltliteratur e transferências culturais, e propõe uma reflexão sobre os motivos que determinaram o renovado interesse por Dante nos dois países. Após uma visão geral das paisagens nacionais dantescas, são identificadas semelhanças e diferenças na fortuna contemporâneas do poema, e são discutidas as tendências mais importantes em sua tradução e recepção. São consideradas as versões de Jorge Aulicino, Alejandro Crotto, Claudia Fernández Speier, Olga Sedakova, Román Dubrovkin e Kristina Landa.

Keywords : Claudia Fernández Speier; Dante; Divina Comédia; Olga Sedakova; recepção;.

        · abstract in English | Spanish     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )