Estimado Editor:
Con mucho interés he leído el artículo «Validación para Colombia del cuestionario para la medición de la capacidad funcional en pacientes con falla cardiaca», de Sánchez-Ropero E, et al.1 y considero oportuno reflexionar sobre los métodos descritos, considerando que los procesos de traducción, adaptación cultural, validez y confiabilidad de instrumentos, se han convertido en un área importante en el escenario clínico.
En el artículo no se precisa con claridad el método utilizado para evaluar las propiedades psicométricas, y en la sección de los métodos no se identifican los lineamientos para el proceso de traducción y adaptación transcultural, como, por ejemplo, las directrices de la lista de chequeo de COSMIN, Beaton, Mapi Research, entre otros2-4, consideraciones importantes para que el lector pueda identificar los métodos y técnicas utilizadas y conozca la rigurosidad metodológica con que fue realizado.
Los trabajos que analizan las cualidades de los instrumentos, en especial la confiabilidad y la validez, deben tener en cuenta la descripción detallada y la rigurosidad de los procesos metodológicos, de tal manera que permitan ser reproducibles en el ámbito clínico e investigativo, lo cual no se evidencia en el artículo5.
Otro aspecto importante a considerar en esta publicación es la gran cantidad de propiedades que abordaron en un solo estudio y todas ellas sin una descripción clara de su proceso.
Por todo lo expuesto anteriormente, es vital, para futuras investigaciones, que evalúen propiedades psicométricas de instrumentos de salud, la descripción de la metodología utilizada para avalar la validez científica y la utilidad.