SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.19 issue2Echoes of Absence. Regarding Ferdinand de Saussure's Translation of Aeschylus' AgamemnonThe Invention of A Catalogue. Translation Policies in New Literary Presses in Argentina author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

Print version ISSN 0123-5931On-line version ISSN 2256-5450

Abstract

LORRAINE-CRESCI, Karen. "Call it my revenge on English": "Negocios" de Junot Díaz e suas traduções dissonantes. Lit. teor. hist. crit. [online]. 2017, vol.19, n.2, pp.147-181. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63465.

A mudança de código ou, como Junot Díaz a denomina, a "simultaneidade linguística", caracteriza a prosa do autor. Insere palavras e frases em espanhol em textos escritos predominantemente em inglês sem destacá-las tipograficamente nem oferecer traduções para o leitor que não compreende esse idioma; desse modo, cria tensão entre línguas em sua obra narrativa. Essa característica é central no projeto literário de Díaz. O objetivo deste trabalho é analisar em que medida essa tensão típica de sua linguagem é observada nas traduções a outros idiomas. Uma análise comparativa de traduções ao francês, ao português e duas traduções ao espanhol do "Negocios", publicado em Drown, revela que as traduções ao francês e ao português recriam mais a tensão entre línguas do que as versões em espanhol.

Keywords : Junot Díaz; mudança de código; simultaneidade linguística; tensão linguística; tradução literária.

        · abstract in English | Spanish     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )