SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.19 issue2Reading as Writing. Desire and Translation in Aldo Oliva"Elevation": A Poem Not Translated by Andrés Holguín author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

Print version ISSN 0123-5931On-line version ISSN 2256-5450

Abstract

GASPAR, Martín. Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana. Lit. teor. hist. crit. [online]. 2017, vol.19, n.2, pp.231-246. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63183.

¿Hay una teoría latinoamericana de la traducción? ¿Cuál es su contenido? Esta nota se aproxima a estas preguntas desde la historia. Primero, identifica la "necesidad latinoamericana" de la traducción que surge con los Estados nación, especificándola comparativamente con el debate inicial de la teoría de la traducción occidental moderna en Alemania a principios del siglo xix. Luego, rastrea diversos usos posteriores de la traducción en que esta funciona como procedimiento de búsqueda identitaria. Por último, se detiene en el debate entre Arguedas y Cortázar de fines de los años sesenta que saca a la luz la tensión que subyace a la teoría latinoamericana de la traducción. La nota concluye que una función principal de la traducción en América Latina es, según observamos en el debate y en la historia, asignar extranjerías como mecanismo de autodefinición cultural.

Keywords : teoría de la traducción; identidad latinoamericana; Carta de Jamaica; José.

        · abstract in English | Portuguese     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )