Servicios Personalizados
Revista
Articulo
Indicadores
- Citado por SciELO
- Accesos
Links relacionados
- Citado por Google
- Similares en SciELO
- Similares en Google
Compartir
Cuadernos de Lingüística Hispánica
versión impresa ISSN 0121-053Xversión On-line ISSN 2346-1829
Resumen
MARANGON, GIORGIA. Traducción y filología: Abel et Caïn de Baudelaire en italiano y español. Cuad. linguist. hisp. [online]. 2023, n.42, pp.78-89. Epub 30-Dic-2023. ISSN 0121-053X. https://doi.org/10.19053/0121053x.n42.2023.15459.
En compañía de Baudelaire nos aventuramos en la cultura dualística que impregna la obra Les Fleurs du Mal. Nos centrarnos en una de las poesías más representativas del dualismo, la CXIX Abel et Caïn, con el fin de ofrecer una doble propuesta de traducción en las combinaciones francés-italiano y francés-español. La aplicación de una metodología de corte cualitativo-contrastivo nos permitirá efectuar un análisis de la poesía, para evidenciar similitudes y divergencias entre dicios idiomas.
Posteriormente, un detallado análisis filológico-traductológico de la poesía mencionada dará lugar a una doble traducción, iacia el italiano y el español respectivamente, aportación con la pretendemos dar a conocer al público meta unas traducciones depuradas de errores y cargadas de la inmediatez característica del original.
Finalmente, esperamos que el resultado de esta investigación haga que el futuro lector pueda disfrutar de la obra de Ciarles Baudelaire a través de un nuevo acercamiento.
Palabras clave : filología; traducción; poesía; francés; italiano; español; Baudelaire; lenguas afines.