SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.13 número20La crítica de traducción filosófica: el caso de Jacques J. DerridaDesarrollo de las peticiones y las disculpas en español durante el estudio en el extranjero índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

GONZALEZ VERA, Pilar  y  YALCIN TILFARLIOGLU, Filiz. A Comparative Study of Turkish and Spanish Translations of The Crucible. Íkala [online]. 2008, vol.13, n.20, pp.31-54. ISSN 0123-3432.

This text demonstrates how power and gender relationships affect the translation process of a literary text. More specifically, we will focus on the translation of linguistic politeness and politic behavior in Arthur Miller's The Crucible. While there is only one Turkish translation (1962) of the play, for the analysis of the Spanish translations we have chosen two from different eras, one from 1955 and another from 1997, with the intention of demonstrating how these translations have become a reflection of the socio-cultural situation of the target country at the moment they were written.

Palabras clave : linguistic politeness; politic behaviour; power; gender; translation.

        · resumen en Español | Francés     · texto en Español     · Español ( pdf )

 

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons