Servicios Personalizados
Revista
Articulo
Indicadores
- Citado por SciELO
- Accesos
Links relacionados
- Citado por Google
- Similares en SciELO
- Similares en Google
Compartir
Lenguaje
versión impresa ISSN 0120-3479versión On-line ISSN 2539-3804
Resumen
GONZALEZ-MONTESINO, Rayco H.. Accessibilité et Patrimoine : Spécificités de la traduction de guides culturels multimédia en langue des signes. Leng. [online]. 2020, vol.48, n.2, pp.196-224. ISSN 0120-3479. https://doi.org/10.25100/lenguaje.v48i2.8953.
Le droit des utilisateurs sourds de langues des signes (LS) en Espagne de profiter de la culture et du patrimoine a été amélioré grâce à des guides multimédia : des dispositifs qui permettent l'accessibilité par LS et par le sous-titrage. La différence de modalités entre les langues orales et les langues des signes exige de préciser comment effectuer une traduction appropriée de ces textes spécialisés. L'objectif de ce travail est de déterminer les spécificités de la traduction des guides culturels multimédia pour les sourds, en tenant compte des besoins de cette population. En utilisant l'étude de cas comme méthode, nous analysons la traduction d'un guide multimédia, après avoir adapté une classification des techniques de traduction de textes écrits à la LS. Les résultats permettent de décrire certaines de ces techniques et les problèmes implicites de ces missions. Ceci facilite le travail des traducteurs de la LS dans ce nouveau domaine, initiant ainsi un axe de recherche sur cette question.
Palabras clave : techniques de traduction; langue des signes espagnole; guide multimédia; accessibilité; Patrimoine.