Servicios Personalizados
Revista
Articulo
Indicadores
- Citado por SciELO
- Accesos
Links relacionados
- Citado por Google
- Similares en SciELO
- Similares en Google
Compartir
Palabra Clave
versión impresa ISSN 0122-8285
Resumen
CONWAY, Kyle. Communication is Translation, or, How to Mind the Gap. Palabra Clave [online]. 2017, vol.20, n.3, pp.622-644. ISSN 0122-8285. https://doi.org/10.5294/pacla.2017.20.3.2.
In this age of globalization, scholars in cultural studies and translation studies would seem to have a lot to talk about. It is strange, then, that they talk so little with each other. This article seeks to bridge that gap by asking what a theory of translation would look like if it were grounded in the field of cultural studies. It proposes three axioms: 1) to use a sign is to transform it; 2) to transform a sign is to translate it; and 3) communication is translation. Its argument is performative rather than simply expository: it is structured as an example of the phenomenon it describes. It explores the three axioms inductively, starting from strategically chosen examples to arrive at a notion of translation that prompts a final conjecture: translation is inextricably linked to rhetorical invention and, as such, it helps us reframe questions about our relationship with and responsibility toward cultural others.
Palabras clave : Cultural studies; translation studies; Stuart Hall; Charles Peirce; materialist semiotics; rhetorical invention.