Servicios Personalizados
Revista
Articulo
Indicadores
- Citado por SciELO
- Accesos
Links relacionados
- Citado por Google
- Similares en SciELO
- Similares en Google
Compartir
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
versión impresa ISSN 0123-3432
Resumen
HUMBLEY, John y TORRES VERA, Óscar. Le texte spécialisé comme élément clé dans la pédagogie de la traduction vers les langues secondes. Íkala [online]. 2010, vol.15, n.25, pp.21-39. ISSN 0123-3432.
Objetivos: cuestionar la costumbre tradicional de traducir solamente a la propia lengua materna, ya que el inglés y el espanol se han convertido en idiomas vehiculares e internacionales; sugerir métodos para ensenar a traducir utilizando textos especializados. Método: el punto de partida es presentarles a los estudiantes textos especializados, aunque sencillos, que se deben traducir a ambas lenguas. Al hacer esto, los estudiantes se dan cuenta de la importancia de adquirir una estrategia de traducción, que se puede aplicar, mutatis mutandis, a ambas lenguas. Ya que los textos son de fnes específcos, el principal objetivo de la traducción es la comunicación del mensaje: el análisis de contenido requiere la amplia recurrencia a la investigación documental para llegar a dominar la terminología utilizada. Resultados: ya que los textos especializados son más estandarizados y predecibles que los periodísticos, los estudiantes pronto se dan cuenta de que pueden alcanzar los resultados acercándose a aquéllos de los hablantes nativos en la medida en que apliquen los principios fundamentales. Conclusión: el enfoque ha allanado el camino para un manual trilingüe que será una propuesta de publicación.
Palabras clave : traducción a un segundo idioma; idiomas aplicados; texto de fines específicos; principios de traducción; terminología.