Servicios Personalizados
Revista
Articulo
Indicadores
Citado por SciELO
Accesos
Links relacionados
Citado por Google
Similares en SciELO
Similares en Google
Compartir
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
versión impresa ISSN 0123-3432
Resumen
LOPEZ-BERMUDEZ, Daniel. La traducción de obras geográficas como instrumento para la consolidación de la idea de nación: el caso de la parte sobre Colombia en la Nouvelle géographie universelle de Elisée Reclus. Íkala [online]. 2018, vol.23, n.2, pp.303-317. ISSN 0123-3432. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n02a07.
El presente artículo surge de una tesina presentada para la obtención de un diploma de maestría en Estudios Hispánicos. Aborda la traducción al español de la parte correspondiente a Colombia en la obra del geógrafo francés Élisée Reclus: Nouvelle géographie universelle. Dicha traducción, titulada Colombia, fue realizada por el geógrafo colombiano Francisco Javier Vergara y Velasco, precisamente después de la publicación del original en 1893. El presente estudio tiene como objetivo dar algunos elementos claves para restituir a los protagonistas y los desafíos de este proceso de traducción en su contexto histórico, en una época en la que las ilusiones de unidad nacional de los países americanos nacientes se manifestaban, por ejemplo, en el interés que círculos intelectuales y políticos prestaban a los trabajos geográficos. Así, se trata de destacar la figura del geógrafo-traductor, pues más que un simple intermediario ente lenguas, se debe considerar como un sujeto que marcó con su huella, particularmente como geógrafo, esta traducción.
Palabras clave : traducción; geógrafo-traductor; obras geográficas; identidad nacional..