SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.26 número2Qué se traduce: literatura y otros libros japoneses en España, 1904-2014Composición nominal en Mapudungun: patrones conceptuales en la denominación de lugares índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

CALIXTO, Roberta; ARAUJO PEIXOTO, Luisa; DE MESQUITA SILVA, Luciana  y  GIORGI, Maria Cristina. “Las herramientas del amo nunca desmontarán la casa del amo”: análisis discursivo de una traducción marginal. Íkala [online]. 2021, vol.26, n.2, pp.421-435.  Epub 28-Jun-2021. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n2a03.

En la conferencia titulada “The Master’s Tool Will Never Dismantle The Master’s House” (1984), la escritora afroestadounidense Audre Lorde afirma que es imperativo crear nuevas herramientas que contribuyan a la deconstrucción del racismo que, históricamente, subalterniza a diversos grupos sociales. Partiendo de esa propuesta, utilizamos como referencia el análisis del discurso de Maingueneau y Bajtín, especialmente el lenguaje-intervención de Rocha, y nos apoyamos en el concepto de Bassnett y Lefevere de la traducción como reescritura para reflexionar sobre los efectos de la subjetividad en las traducciones que, al ser producidas por personas pertenecientes a grupos marginados, tienen la posibilidad de subvertir la lógica de las traducciones realizadas por grandes casas editoras. De esa manera, analizamos la traducción al portugués del discurso referido de Lorde a cargo de Tatiana Nascimento -mujer, negra y lesbiana-, con el objetivo de discutir nuevas posibilidades de construcción de realidades y subjetividades que pueden producirse a partir de lo que llamamos “traducciones marginales”.

Palabras clave : lenguaje-intervención; literatura afrodiaspórica; traducciones marginales; mujeres negras; racismo.

        · resumen en Portugués | Inglés     · texto en Portugués     · Portugués ( pdf )