Servicios Personalizados
Revista
Articulo
Indicadores
- Citado por SciELO
- Accesos
Links relacionados
- Citado por Google
- Similares en SciELO
- Similares en Google
Compartir
Cuadernos de Lingüística Hispánica
versión impresa ISSN 0121-053Xversión On-line ISSN 2346-1829
Resumen
CABRERA, María Camila Buitrago. Traductological Analysis of Culturemes in One Hundred Years of Solitude. Equivalence and Translation Techniques. Cuad. linguist. hisp. [online]. 2019, n.34, pp.67-85. ISSN 0121-053X. https://doi.org/10.19053/0121053x.n34.2019.9934.
This article presents a mixed focus analysis about the treatment of culturemes in the English translation of the novel One Hundred Years of Solitude. The culturemes, extracted by means of a double corpus, were classified in cultural fields, the translation techniques were also identified, and the types and ranges of equivalence were determined through the Dynamic Traductological Mode (MDT, by its acronym in Spanish). The product of this research contributes to the consolidation and acceptance of the term cultureme in the traductology's topic and also demonstrates that the integration of two theoretical and methodological proposals, such as translation with linguistic-textual orientation and the cultural current of functionalism, is useful for the development of an instrument for analyzing culturemes in literary works.
Palabras clave : cultureme; One Hundred Years of Solitude; traductology; culture; equivalence; translation techniques.