SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 número61Reasons for an Absence: Institution and Politics in Merleau-PontyDewey as experience índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Escritos

versão impressa ISSN 0120-1263

Resumo

BERNAL, Nathaly. La tardía publicación de Orlando en España: un posible caso de autocensura editorial. Escritos - Fac. Filos. Let. Univ. Pontif. Bolivar. [online]. 2020, vol.28, n.61, pp.31-50.  Epub 23-Abr-2021. ISSN 0120-1263.  https://doi.org/10.18566/escr.v28n61.a03.

Con el fin de entender las causas por las que Orlando se publica de manera tardía en España (1977), en este artículo de reflexión se analiza el contexto del régimen franquista con respecto a los procedimientos de censura y autocensura editorial. Se conjetura que esta novela de Virginia Woolf es un caso de este último tipo, con base en los criterios de censura que recopila Abellán, pues transgrede al menos tres de ellos. Además, se analiza la primera traducción española de Orlando (1993), que se encarga a Enrique Ortenbach, y se la compara con aquella de Borges (1937), no solo la primera traducción al castellano, sino además la más popular y comercial hasta la fecha, a fin de establecer las motivaciones para encargarle esta retraducción a Ortenbach y las características de dicho texto, a la luz de los cambios en el contexto español. Para analizar los mecanismos empleados en este trabajo de traducción, se analizan algunos paratextos de la edición de Salvat, como la carátula, y se recurre al concepto de retraducción y a la crítica de traducciones. Se concluye que la retraducción de Ortenbach es activa, según la propuesta de Pym, y que esta pudo deberse al éxito comercial (aunque pasajero) de la adaptación cinematográfica de esta novela en 1992. Si bien las decisiones de traducción no guardan relación con los cambios sociales españoles, Ortenbach recupera la distinción del género de los personajes, por medio de la inclusión de los pronombres personales él/ ella para referirse a Orlando.

Palavras-chave : Orlando; Virginia Woolf; Traducción; Retraducción; Régimen franquista; Censura; Autocensura.

        · resumo em Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )