SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.23 número2Spanish as a tool for inclusive globalization: Linguistic equity in double immersion classrooms in CaliforniaSpanish Language Education in the United States: Beginning, Present, and Future índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versão impressa ISSN 0123-3432

Resumo

LOPEZ-BERMUDEZ, Daniel. Translating geographic works as a means to consolidate the idea of nation. The case of the section on Colombia in Elisée Reclus’ Nouvelle géographie universelle. Íkala [online]. 2018, vol.23, n.2, pp.303-317. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n02a07.

This article is based on a dissertation for a master's degree in Hispanic studies. It deals with the translation into Spanish of the section about Colombia from the Nouvelle géographie universelle by the French geographer Élisée Reclus. This translation, titled Colombia, was made by the Colombian geographer Francisco Javier Vergara y Velasco, just after the publication of the original in 1893. This study aims to restore the protagonists and the stakes involved in this translation process in their historic context, in a time when illusions of national unity of the nascent American countries were manifested, for example, in focusing on geographic works. The figure of the geographer-translator is here considered more as a subject that has left its mark, especially as a geographer in this translation-rewriting, than just a bridge between languages.

Palavras-chave : translation; geographer-translator; geographic works; national identity..

        · resumo em Francês | Espanhol     · texto em Francês     · Francês ( pdf )