SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 número2Inversão de papéis: uma visão geral da tradução audiovisual para o inglêsO inglês como língua pivô na tradução audiovisual: indústria e profissão na Espanha índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versão impressa ISSN 0123-3432

Resumo

PIęTA, Hanna; VALDEZ, Susana; TORRES-SIMON, Ester  e  MENEZES, Rita. Desafios e formação dos criadores de templates pivô: contributos de um estudo com legendadores e formadores de legendagem. Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e02.  Epub 30-Maio-2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02.

O aumento de conteúdo audiovisual em línguas distintas do inglês faz com que seja cada vez mais comum a tradução através de templates pivô. No entanto, isto não se tem traduzido no aumento de estudos sobre o tema. Na verdade, pouca investigação tem sido dedicada aos templates pivô e, consequentemente, muitas perguntas continuam por abordar. Numa primeira instância, quem é que cria os templates pivô, de e para que línguas são traduzidos, e em relação a que produtos audiovisuais e canais? Em segundo lugar, que desafios os tradutores enfrentam quando criam templates pivô? E por último, haverá formação disponível para criadores de templates pivô e será essa formação útil? Para responder a estas questões, apresentamos os resultados de um estudo envolvendo 100 criadores de templates pivô e 75 formadores de legendagem. Os resultados indicam que a maior parte dos criadores de templates pivô traduzem para inglês como segunda língua, o que representa uma série de desafios. A formação nesta área afigura-se rara, especialmente quando comparada com a formação em legendagem. A formação disponível é oferecida principalmente pela indústria e não pela academia, o que é problemático porque: a) por norma, a indústria não cobre questões relacionadas com a ética e a sustentabilidade, e b) a formação de tradutores e os códigos de conduta profissional encaram a tradução para a segunda língua com desconfiança. Com base nas perspectivas dos inquiridos, argumentamos que há benefícios na formação da criação de templates pivô a falantes não nativos de inglês.

Palavras-chave : templates pivô em inglês; formação de legendadores; tradução para uma segunda língua; criadores de templates pivô; questionário online; TA.

        · resumo em Inglês | Espanhol | Francês     · texto em Inglês     · Inglês ( pdf )