SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 número2Avaliação da qualidade das legendas em inglês de cinco filmes colombianos que ganharam prêmios em eventos internacionaisLegendagem de máfia e anti-mafia do italiano para o inglês: uma análise da transferência cultural índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versão impressa ISSN 0123-3432

Resumo

MANFREDI, Marina  e  BARTOLINI, Chiara. Identidad multilingüe y multigeneracional italiana en una serie de Netflix: el subtitulado al inglés de Generazione 56k (2021). Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e07.  Epub 23-Jun-2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a07.

Este artículo reporta una investigación sobre la representación de la “italianidad” en la reciente serie italiana Generazione 56k, transmitida por Netflix, que se exportó a países de habla inglesa. Esta serie estudia personajes de diferentes generaciones y exhibe variedades regionales. El estudio de corte cualitativo analizó las micro y macro estrategias usadas en la creación de subtítulos en inglés para la primera temporada. Se enfoca en las funciones clave del discurso telecinemático, es decir, caracterización, realismo y humor, que se evidencian en el uso de a) el multilingüismo en su sentido más amplio, incluidos los dialectos geográficos, y b) lengua multigeneracional (coloquialismos, “lenguaje no convencional”, en especial, la jerga de adolescentes y jóvenes, y las expresiones tabú). Los hallazgos revelan una tendencia a las estrategias de neutralización en los subtítulos en inglés. Aun considerando las limitaciones inherentes al modo de subtitulado, dichas estrategias no representan a cabalidad la “italianidad” con su diversidad geográfica local y solo transmiten en parte la represenación de la lengua multigeneracional, lo que también afecta el humor. Sí se expresan, por otro lado, los temas que interesan a los millennials y que podrían ser valorados por una audiencia internacional. Nuestro análisis y conclusiones indican que sería interesante entender si las generaciones más jóvenes, cada vez más acostumbradas al “multilingüismo” en especial en los programas de Netflix, también imaginarían una experiencia de subtitulado distinta.

Palavras-chave : TAV; subtitulado en inglés; Netflix; variación lingüística; identidad italiana; representaciones de la italianidad; multilingüismo; lenguage multigeneracional; series italianas.

        · resumo em Português | Inglês | Francês     · texto em Inglês     · Inglês ( pdf )