SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 número2A tradução da linguagem obscena na legendagem de espanhol para o inglês: o caso de El vecinoDublagem ao inglês: por que os espectadores anglófonos são receptivos à modalidade da dublagem ao inglês nas plataformas streaming e ao uso de sotaques? índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versão impressa ISSN 0123-3432

Resumo

SANDERSON, John D.. Un étranger dans le saloon : disruption lexicale dans la traduction anglaise pour le doublage d’euro-westerns. Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e11.  Epub 26-Jun-2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11.

Dans le contexte actuel de l’essor des contenus audiovisuels étrangers doublés en anglais, cet article se propose d’analyser comment, il y a cinquante années, dans la traduction des Eurowesterns en anglais il est développé un dubbese ou transfert lexical qui a généré une altération du lexique établi des westerns américains. Afin d’analyser l’origine de ce phénomène, nous avons constitué un corpus de quinze westerns américains et de leurs traductions pour le doublage en espagnol entre les années 1940 et 1960. Ensuite, nous avons assemblé un corpus parallèle de quinze westerns européens des années 1960 et 1970 avec les scripts espagnols et leurs traductions de doublage en anglais afin d’explorer si le dubbese espagnol créé artificiellement avait un effet linguistique par le biais de sa traduction anglaise sur le lexique canonique des westerns américains. Enfin, un corpus comparable dérivé des deux corpus précédents a été analisé. Les résultats ont permis de constater que plusieurs éléments lexicaux distinctifs du corpus des westerns américains ont été remplacés dans le doublage des euro-westerns en anglais par des termes qui n’avaient jamais été utilisés dans le genre original, en raison de l’influence des scénaristes étrangers. Ainsi, le dubbese se retrouve dans les deux contextes culturels. Il s’est d’abord développé dans les westerns américains doublés, puis, dans une moindre mesure, dans les euro-westerns doublés.

Palavras-chave : TAV; doublage; Eurowesterns; westerns américains; dubbese; disruption lexicale; traduction vers l'anglais.

        · resumo em Português | Inglês | Espanhol     · texto em Inglês     · Inglês ( pdf )