Serviços Personalizados
Journal
Artigo
Indicadores
- Citado por SciELO
- Acessos
Links relacionados
- Citado por Google
- Similares em SciELO
- Similares em Google
Compartilhar
Forma y Función
versão impressa ISSN 0120-338X
Resumo
MIRA ALVAREZ, Germán. A TRADUÇÃO DA CORTESIA NEGATIVA NO ROMANCE CIEN AÑOS DE SOLEDAD DE GARCÍA MÁRQUEZ. Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C. [online]. 2014, vol.27, n.1, pp.109-126. ISSN 0120-338X. https://doi.org/10.15446/fyf.v27n1.46948.
Este artigo apresenta uma análise empírica contrastiva da tradução ao inglês da cortesia negativa nas interações verbais do romance Cien años de soledad, de García Márquez, as quais estão fortemente condicionadas por seu contexto cultural, social e situacional. O propósito deste estudo é determinar, qualitativa e quantitativamente, o grau no qual essas estratégias se mantêm, adaptam ou eliminam-se na tradução das interações conversacionais próprias de uma sociedade tipicamente orientada à cortesia positiva (Colômbia), a uma orientada à cortesia negativa (leitores em língua inglesa). Pôde-se concluir que, na tradução, o significado pragmático dos atos de fala foi conservado, na maioria dos casos, deslocando ao TT um tipo e uma quantidade similar de estratégias e subestratégias de cortesia negativa.
Palavras-chave : atos ameaçadores da imagem; imagem negativa; estratégias de cortesia negativa; atos de fala; tradução.